List of Things to Avoid::Chafing Dishes
Chafing dishes are often used when hosting banquets in winter , which is a rather irritating practice considering how noisy they are. This is not to overlook the more serious problem of their use; it ignores the fact that cooking a dish with optimal flavour requires the precise control of heat and the duration of its application.
Recently people have started using alcohol-based chafing dishes instead of charcoal, believing it to an improvement. This is not the case. Regardless of its type, the use of chafing dishes will lead to over-boiled food that hasd changed its flavour for the worse. Some people may contest: “But what if the food gets cold?” I would say they them: “If the boiled thing that had just been scooped out of the pot does not whet a guest’s appetite, then let them eat it cold so they know how bad it really tastes.”
: The term 火鍋 (huoguo) here likely does not refer to the hot-pot/fondue of present times. Judging from the context of this section it more likely refers to a heated vessel, similar to a chafing dish used to keep food warm in colder venues. In modern hot-pots, you don’t really let your ingredients boil, at least not the more tender ones. Rather, you swish it in the stock and fish it out when it is perfectly done. This is purely speculation but perhaps the original huoguo was indeed a pot of boiled food served on a chafing dish at the table, more akin to sukiyaki. But due to this method’s tendency to overcook food, it has lead to the development of “dip-and-swish” cooking techniques in modern Chinese hot-pot or Japanese shabu-shabu. I think Yuan Mei would have approved the our version of houguo, assuming he would tolerate the noise of boiling stock at the table.
: Let’s not forget that Yuan Mei has an entire section devoted to the topic of heat control (火候).
: I personally think he was trying to say something like: “If the boiled food is so unpalatable that your guest would not touch it while hot, there’s no difference it letting them eat it cold.” However, I think the translation is more accurately registered with the sentence in Chinese. Is it? I’ll have to think about it.