Assorted Livestock 5: Mutton Geng (羊羹)

Take some cooked mutton and cut it into small pieces the size of dice. Braise the meat in chicken broth. Add diced bamboo shoots, diced shitake mushrooms, and diced mountain yam then braise until done.

雜牲單::羊羹
取熟羊肉斬小塊,如骰子大。雞湯煨,加筍丁、香蕈丁、山藥丁同煨。

It’s 羊羹, but it’s not the same 羊羹. (Credit: me)

I love geng. The thick texture, rich umami flavours, and the delicateness of its broth makes geng one of the most comforting things one can have for dinner during a cold autumn evening or frigid winter night. It’s a silk comforter in soup form.

The thick texture of geng is conferred through the addition of a starch, such as potato, corn, or arrowroot starch. These starches give the otherwise texture-less broth a silky body, which stays in the mouth and feels somehow more “weighty”. They make the liquid broth much more substantial, while maintaining the broth’s clarity. In this regard, all thick textured Chinese soups are technically geng since they consists of ingredients in clear broth given substance through added starch. While this recipe does not call for starch explicitly, it may simply be that it’s assumed to be added or more likely that mountain yam (known to be quite mucilaginous) provides the thickening during braising.

Geng is sometimes translated as “stew” or “thick soup”, but I feel both are inadequate since they allude to the stogy opaqueness of dishes thickened by flour and roux. The clear delicateness of a geng’s thickened broth is mostly lost in such translations. Just as very few refer to tofu as “bead curd”, and sushi as “seaweed roll”, geng should not be called anything but “geng”.

That aside, it is interesting to note that mutton geng is now rarely called “yang geng” (羊羹) but rather “yang rou geng” (羊肉羹, lit. sheep meat geng). The addition rou (肉, meat) is required since when someone uses “羊羹” they are usually talking about a Japanese Yōkan, a sugary bean jelly that is largely unrelated to mutton geng except for its culinary ancestry. A summary of how this came about is as follows: A mutton geng made with gelatinous broth becomes an aspic when chilled and was eaten this form in Ancient China. Then Medieval Chinese vegetarians Buddhists who moved from China to Japan replaced the meat with bean pastes and starch. Then the medieval Japanese replaced starch with agar and added sugar into the mix, which turned everything super sweet. And that my friends, was how “羊羹” went from a savoury meaty soup to become a sweet sugary block of firm bean jelly.

Advertisements

2 thoughts on “Assorted Livestock 5: Mutton Geng (羊羹)”

  1. I did not find any page available. Is there one?My thanks,Darrell Corti   From: Translating the Suiyuan Shidan To: cortibros@sbcglobal.net Sent: Thursday, July 16, 2015 7:37 PM Subject: [New post] Assorted Animals 4: Sheep stew (羊羹) #yiv5150625364 a:hover {color:red;}#yiv5150625364 a {text-decoration:none;color:#0088cc;}#yiv5150625364 a.yiv5150625364primaryactionlink:link, #yiv5150625364 a.yiv5150625364primaryactionlink:visited {background-color:#2585B2;color:#fff;}#yiv5150625364 a.yiv5150625364primaryactionlink:hover, #yiv5150625364 a.yiv5150625364primaryactionlink:active {background-color:#11729E;color:#fff;}#yiv5150625364 WordPress.com | sjschen posted: “  羊羹  取熟羊肉斬小塊,如骰子大。雞湯煨,加筍丁、香蕈丁、山藥丁同煨。” | |

    1. Sometimes I accidentally publish when I mean to save a draft. I guess those who subscribe by email saw the incomplete post.

      In any case, the post is here now.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s