“Take a fat duck and boil it in water until eighty percent done. When cool, remove its bones and tear the meat in natural and disorderly pieces, neither ‘squared nor round’. Place the meat back into its cooking liquid than add three qian of salt and half a jin of wine. Also add coarsely crushed mountain yam into the pot to thicken the dish. When the meat is braised tender, add finely chopped ginger, shitake, and chopped green onion. If one wants an especially thick soup, add powdered starch. The dish is also very good if one substitutes the mountain yam with taro instead.”
The rather comical name of this dish probably comes from the fact that the duck is intentionally torn into random pieces and the yam is bashed into chunks. This is definitely a dish attributable to the culinary endeavors of a clumsy or confused person. To be honest, the name of dish can also be accurately translated as “Canard a la Clutz”, however I decided to side on the formal since it felt a bit more correct, for whatever the reason.
On a separate note, I’m not too sure about the appeal of this dish, but I suspect the scholars and high officials like to contrast their usually impeccably prepared meals with something that has the air of being haphazardly and coarsely cobbled together in a “peasant-like” way. After all that ultra-rich family in the largely biographical work Dream of the Red Chamber did this too, once eating grilled meats around the fire with their bare hands (which was used to hint at their eventual demise as beggars). So perhaps Yuan Mei and company, ate this dish while pretending they live the simple country peasant life, much in the way Marie Antoinette enjoyed playing make-believe at her fake peasant village?
Maybe the latter can be someone’s Master thesis?