Take tender tofu, then slice and cut it until thoroughly pulverized. Add to it pulverized1 shitake, pulverized mushrooms, pulverized pine nuts, pulverized melon seeds, pulverized chicken, and pulverized dried-cured ham. Put everything into concentrated chicken extract, and boil2 the mixture until boiling, then plate and serve.3 One can also used douhua in place of the tofu. Eat this with a spoon and not with chopsticks.
Prefect Meng Ting recounted: “The recipe for this dish was bestowed by the Sagely Forefather4 to Minister Jian An. When the Minister went to acquire the recipe, the Imperial kitchens charged him one thousand taels of silver.”5 The Prefect’s ancestor was Master Lou Cun, who was born to the aformentioned Minister, which is how he got the recipe.
1I have translated xue 屑 as pulverized, which is not the best or most accurate translation. However, I feel it’s better than calling it “bits” or “crumbs”, since they have the same meaning of even fineness that one get by cutting in an orderly manner. The term “dice” would give the “orderly cut” meaning, but even if one said “dice finely” one still cannot describe the fineness required, thus we have “pulverized” until something better comes along.
2The actual term used here is chaogun 炒滾, which literally means “stir-fry until boiling”. Basically you boil this thick mixture at high heat and stir continuously, just like you are stir-frying food.
3This feels like a more tedious version of wensidofu 文思豆腐). While Wensi needs everything to be cut into fine threads, this require another set of cuts to “dice” all the ingredients into bits around <1mm cubed.
4The Qing Dynasty Sagely Forefather/Saintly Ancestor 聖祖 is none other than Emperor Kangxi.
5A recipe from the Qing Imperial kitchens, all the way back around 300 years ago!
6Babao 八寶 means “eight-treasure”. While I could translate it as such, I think it cheapens this otherwise culturally rich phrase. If interested, the reader should go figure it out for themselves what it’s all about.