The preparation is the same as pearl algae. During summer, it is especially good mixed with sesame oil, vinegar, and autumn sauce.
Note: 1This is an algae Ulva compressa or Ulva intestinalis, found growing on the rocks and boulders on the sea side. I originally thought of this was another name for facai (髮菜, Nostoc flagelliforme) but in looking at a variety of ancient and old medical texts, we can see the ingredient is most likely that of genus Ulva.
Slice some pork belly, then simmer them until soft with the right seasonings. Wash the clam and stir-fry with sesame oil, then add the pork slice and its juices to cook. One should add more autumn sauce when cooking so there is sufficient flavour. Tofu can also be added if desired.
Giant clams are produced in Yangzhou. Due to concerns over spoiling, they usually are sold shucked and preserved in lard such that they can endure longer transport.1 The sun-dried item is also very good. When cooked in chicken broth, they are much better than dried razor clams. Giant clams can also be pounded until tender and flat as a pancake, then pan-fried and eaten like a shrimp cake. These are good with seasonings added.
Notes: 1An interesting method of preservation, similar to ways of making French rillette or English potted meats.
2Che’ao (蛼螯) is likely the giant clams of Genus Tridacna or Hippopus. On top of eaten as a food, the thick shells of these clams are also carved and polished into beads for jewelery and treated as a type of gemstone.
Remove the bones from a soft-shelled turtle1 and stir-fry it over high heat using sesame oil. Add one cup of autumn sauce and one cup of chicken broth. This recipe most definitely comes from the household of Prefect Wei.
Notes: 1 One of the most commonly raised and consumed soft-shell turtles is: Pelodiscus sinensis
2 The term shengchao (生炒), can be roughly translated as “raw stir-frying”, may seems like a strange phrase since most people assume that one stir-fries an ingredient directly from its raw form. However, in Chinese cooking it is quite common to par-cook an ingredient by boiling or deep-frying before stir-frying to speed up and ensure even cooking. The par-cooking also limits the amount of juices that exudes from the stir-fried item, which allows for easier maintenance of high wok temperatures and formation of “wok-hei” flavours. I personally find the flavours of raw stir-fried meat dishes to be a bit rougher than their par-cooked cousins, which tends to be “cleaner”. That said either one can be just as delicious.
Choose a large eel, remove its head and tail, and chop it into inch-long1 segments. First, fry them in sesame oil until thoroughly cooked and place them on the side. Take the tender tips of fresh chrysanthemum greens2 and stir-fry them until done, using the oil previously used to cook the eel. Next, place the eel on top of the greens, season, and braise them for one incense stick of time.3 The quantity of chrysanthemum greens used should be about half that of the eel.4
Notes 1I know, I know, the Chinese cun (寸) is not related to any of the Western inches. But it reads better.
2HaoTongcai (蒿菜), which is also known as tonghao (茼蒿) or the “edible chrysanthemum” in English, has a unique flavour that can be strangely addictive once you get used to it.
3Basically, the chrysanthemum greens are to be cooked until brown and mushy. There seems to be this dichotomy in Chinese vegetable cooking: it’s either done quickly over high heat, no more than a few minutes, or it’s deliberately cooked until brown and falling apart.
4By the time you finish reading this, you would have realized this dish is not any sort of fried food in the Western sense (and that appetizing header image is a total lie). Actually, it would be more accurate to call this “eel braised with chrysanthemum greens”. The initial frying is most likely there to form a seared layer on the eel and prevent it from disintegrating during the incense stick’s worth of cooking time. The reason for the name would have be a mystery except for diners in the know.
“Remove the bones from a raw fat duck. Stuff the duck’s body cavity with a mix consisting of one wine cup of glutinous rice, diced dried-cured ham, diced kohlrabi, shitake, diced bamboo shoots, autumn sauce, wine, warm-pressed sesame oil, and chopped green onions. Place the duck on a plate and ladle chicken broth on it. Steam the duck, separated from the water, and do so until it is thoroughly cooked. This recipe definitely comes from the household of Prefect Wei.”
Not much to say about this other that the fact that this would have been quite an opulent dish back in the day. This would be be served in celebratory meals much like a roast turkey would be served in North American Thanskgiving and Christmas day. Come to think of it, the stuffing described here could be used directly for turkey too.
Now, to fill-up some space here are some translation notes:
: In modern usage, datoucai (大頭菜) can be one of three vegetable items, all produced from the mustards of genus Brassica: Kohlrabi, the stem of the tatsai (Brassica juncea subsp. tatsai), or turnip. Of the three, the first two are stems while the latter is a root. It’s hard to figure out which of these are the vegetable selected so I’m going with the kolrabi since it’s the most common modern usage. Still, tatsai is native to China so it would be a strong contender.
: Xiaomo Mayou (小磨麻油) is a warm pressed white sesame oil using hot water to separate out the oil instead of the typical hot roasting and hydraulic pressing. A more gentle sesame taste, than the typical sesame oil.
“Take boneless chicken breasts and chop them into thin slices. Mix the slices with mung bean starch, sesame oil, and autumn sauce. Next add thickening starch and mix in egg whites. Just before stir-frying, add to it soy sauce, soy pickled ginger, and chopped green onion. One must use a burning hot flame to stir-fry the dish. Only four liang of chicken should be cooked per serving so that the heat can properly and rapidly cook the meat.”
This a recipe one could expect to find in an any modern Chinese cookbook. The interesting thing here is that the seasoning/marinade used here includes “doufen”(豆粉), which I translated as “mung bean starch” or alternatively can also be interpreted as “mung bean noodles”.
In both cases, adding either during marinating process seems somewhat strange since the former would give a rather gelatinous textured coating and the latter would mean oddly marinating the meat with bits of noodles. Still, I went with the former since it seems more plausible in my opinion. However, given that hundreds of year went between now and then, your guess is as good as mine.
“Take chicken breasts from a young bird and slice them. Heat up three liang of rendered lard and stir-fry the chicken giving it three to four tosses. Add a large spoon of sesame oil, and a small spoon each of powdered starch, fine salt, ginger juice, and Szechuan pepper. Finally, add finely sliced snow pear and small pieces of shitake, then stir-fry everything for three or four tosses before plating in a five inch dish.”
Nothing really to say about this other than a few translation notes:
I don’t think there are any difference in anatomy between chicken breast described using the words xiong (胸) and pu (脯). Still I wonder if there are subtle difference in meaning that are being conveyed through the two terms. For example, the terms for sesame oil, could be mayou (麻油) or xiangyou (香油). The first simply indicates that it’s oil taken from the seeds of the sesame/hemp plant, while the second indicates that the oil is fragrant.
Yuan Mei used the word ci (次) to describe the duration of cooking here, which literally means “times”, as in: “How many times were you forced watch Totoro and Frozen this week?”. When Yuan Mei says “stir-fry three or four times“, I’m taking that he means you stir and toss it that many times while cooking
I translated 茶匙 as a “small spoon” instead of its literal meaning “tea spoon”, since most English readers would assume its the standard teaspoon measure otherwise. This small spoon was most likely a small scoop (勺) used for cleaning teapots in kung fu tea “ceremonies” and are probably around half a standard teaspoon.
The pear used is the snow pear (Pyrus nivalis) with its crisp flesh that is similar to very fresh bamboo shoots. Actually, it could be quite an interesting substitute for bamboo shoots in most stir-fry recipes, assuming you don’t overcook it.
If everything was supposed to be place on a five inch dish then it must have been quite a mound of chicken.