It is best to avoid cooking eel with its bones removed. The item is naturally fishy in smell, but one should not over manipulate or attempt to control it, lest we risk losing its natural character. Like Reeve’s shad, it should not be cooked without its scales.
To prepare it plain braised, take a river eel, wash away its slime, and chop it into inch long segments. Put them in an earthenware jar and braise with wine and water until soft. Add autumn sauce when it is ready to serve. One can also make a soup with it using newly preserved mustards prepared during winter, along with large amounts of green onion and ginger to rid the eel of its fishiness.
I also remember well that a certain official’s1 household braised it in thickening starch and mountain yam for a good dish. It can also be seasoned and directly place on a plate to steam without any added water. Official Jia Zhihua makes the best steamed eel. Add four units of soy sauce and six units of wine,2 making sure to use just enough broth to cover the body of the eel. The steaming time must be well judged and controlled, since over-steaming would cause the eel’s skin to wrinkle and its flesh to lose flavour.
鰻魚最忌出骨。因此物性本腥重，不可過於擺佈，失其天真，猶鰣魚之不可去鱗也。清煨者，以河鰻一條，洗去滑涎，斬寸為段，入磁罐中，用酒水煨 爛，下秋油起鍋，加冬醃新芥菜作湯，重用蔥、薑之類以殺其腥。常熟顧比部家用縴粉、山藥乾煨，亦妙。或加作料直置盤中蒸之，不用水。家致華分司蒸鰻最佳。 秋油、酒四六兌，務使湯浮於本身。起籠時尤要恰好，遲則皮皺味失。
1Bibu (比部) is an imperial government official. As for which individual he was speaking about it unclear.
2Cui (兌), which translate to “a unit” or “a weight”, is used here as an actual volume or weight to specify a certain ratio of wine and soy sauce to be added. The exact unit is uncertain, thought the lack of specificity may indicate it’s not overly important as long as the fish is covered with the wine and soy sauce mixture.
3Tangman (湯鰻) means “souped eel”, but it’s probably better translated as “eel with/in broth”.