Vegetable Dishes 38: Braised Fresh Water Caltrop

To braise fresh1 water caltrop,2 boil them in chicken broth. Before serving, remove half the broth. Only those that were see harvested from the pond are fresh and those only those that float on the surface of water are tender. Braise them soft with new chestnuts and ginko nuts for an especially good dish. One can also eat them with sugar or as a snack dish.3

煨鮮菱
煨鮮菱,以雞湯滾之。上時將湯撤去一半。池中現起者才鮮,浮水面者才嫩。加新栗、白果煨爛尤佳﹔或用糖亦可。作點心亦可。

Notes:
1This implies that dried water caltrop fruits were also available
2The water caltrop (Trapa natans), sometimes mistakenly called “water chestnut” (for whatever reason). This plant’s fruits looks so strange and menacing that one of it’s common English names is “Devil Pod”.
3We did this as kids, dipping freshly boiled and shelled ones in granulated sugar.

Advertisements

Vegetable Dishes 37: Winter melon

There are numerous uses for winter melon. It can be combined with bird’s nest, fish, eel, rice eel, and ham. The Dinghui Monastery of Yangzhou prepares it particularly well. Their dish is red as blood amber and cooked without use of strong tasting “hun”1 broth.

冬瓜
冬瓜之用最多。拌燕窩、魚肉、鰻、鱔、火腿皆可。揚州走慧庵2所制尤佳。紅如血珀,不用葷湯。

Note:
1Hun, pronounced “hoon”, is a word indicating things that should not be consumed by Chinese Buddhists. This includes all animals and certain vegetables like onions, garlic, and garlic chives.
2Most likely a printer’s typo here, yangzhou zouhui an (揚州走慧庵) should be yangzhou dinghui an (揚州定慧庵). The former does not exist while the latter is a well know monastery.

My Interview on OMNI TV

I was on OMNI Television’s Focus Mandarin program this January. It was first time I’ve ever done an interview of any kind in Mandarin. I was so revved up on adrenaline at the time that everything felt like a blur. Rewatching the interviews last week felt rather odd in a disembodied sort of way.

Source: OMNI Television
Source: OMNI Television

Still, I think I got most of what I want to say about the Suiyuan Shidan across in the fifteen or so minutes of the two interviews; how it’s an important resource to modern Chinese cooks and culinary scholars, about the author Yuan Mei, and how I got into translating and researching this Qing dynasty Classical Chinese treatise on gastronomy. If you understand Mandarin, you can watch the interviews on:

  • The Suiyuan Shidan in this video clip
  • How I got into this translation project at the blog/site in this video clip

Many thanks to Wei Lee for hosting me and the great interview! You can see his other interviews with a bunch of interesting people on varied topics at the OMNI Mandarin site.

Vegetable Dishes 36: Braised Wood Ear and Shitake

The Dinghui Monastery of Yangzhou knows how to braise wood ear until they double their thickness and braise shitake until they triple in thickness.1 Prepare a mushroom broth first to use as the cooking liquid in this recipe.

煨木耳香蕈
揚州定慧庵僧,能將木耳煨二分厚,香蕈三分厚。先取蘑菇熬汁鹵。

Notes:
1Extra thick and extra big? Whenever I hear about how well someone is about to reconstitute some dried food item, a process which is referred in Chinese cuisine as fa (發), I can’t help but think they added something to the soaking liquid. One of the more popular agent’s used for “Fa”-ing meats and dried foods in modern Chinese cuisine is baking soda. A tiny pinch in chicken makes it tender and gives the meat a slight “bounce”, too much gives everything an odd flavour and texture. I’ve had chicken that is so over “fa”-ed that it has the texture of fish. Perhaps the monastery has added something to make their reconstituted wood ears and shitake so thick?

Vegetable Dishes 35: Calabash and Cucumbers

First, stir-fry slices of grass carp, then add the calabash and braise everything together in soy-sauce. Prepare cucumbers in the same manner.

瓠子,黃瓜
將鯶魚切片先炒,加瓠子1,同醬汁煨。黃瓜2亦然。

Note:
1Huzi (瓠子) is the long calabash (Lagenaria siceraria var. Hispida)
2Huanggua (黃瓜), literally “yellow melon” is the common cucumber. The name comes from the colour of the mature cucumber fruit.

Interview with Jocelyn Eikenberg

I had the joy of being interviewed by Jocelyn Eikenberg last month. It was great fun and the questions allowed me some time to do a bit of reflection on translating the Suiyuan Shidan, which is always nice. You can read the interview on her blog at: http://www.speakingofchina.com/bookreviews/recipes-from-the-garden-of-contentment/

Thanks Jocelyn!

 

Vegetable Dishes 34: Lentil Pods

Gather freshly picked lentil pods1 and stir-fry with pork broth, removing any pork and keeping just the pods.2 If one is stir-frying it plain, then it is better to use more oil. Soft and fleshy ones are the best. Those that are coarse and thin were grown from poor soil and should not be eaten.

扁豆
取現採扁豆,用肉湯炒之,去肉存豆。單炒者油重為佳。以肥軟為貴。毛糙而瘦薄者,瘠土所生,不可食。

Notes:
1Bian dou (扁豆) can either be the slightly poisonous hyacinth bean (Lablab purpureus) or the lentil (Lens culinaris). I am inclined to believe that this is the latter in pod form since lentils pods are prepared stir-fried with pork in Chinese cuisine even today. Furthermore, the former is not commonly consumed.

2Cooking the plant ingredients with meat for its fat and flavour and then discarding it. Wasteful, but not uncommon in the kitchens of the wealthy, then and now.